老兵憶板門店談判 恪守“公開(kāi)場(chǎng)合以朝方為主”
抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)期間,雙方在朝鮮開(kāi)城附近的松岳山地區(qū)進(jìn)行過(guò)激烈的戰(zhàn)斗。停戰(zhàn)談判開(kāi)始后,志愿軍停戰(zhàn)談判代表團(tuán)進(jìn)駐這里,并且蓋起了一間間的平房用做代表團(tuán)秘書(shū)處的辦公室。筆者在朝鮮工作3年多時(shí)間,主要的時(shí)光就是在秘書(shū)處這些平房里度過(guò)的。
謹(jǐn)慎加辛苦
代表團(tuán)秘書(shū)處有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):一、人數(shù)眾多,在代表團(tuán)本部里首屈一指;二、知識(shí)分子成堆,戴眼鏡的不少。這兩個(gè)特點(diǎn)是朝鮮停戰(zhàn)談判的性質(zhì)決定的。根據(jù)朝中雙方高層的協(xié)議,志愿軍方面肩負(fù)談判桌上的后援重任。遠(yuǎn)在國(guó)外,沒(méi)有充足的人力不足以擔(dān)負(fù)這一繁重的任務(wù)。其次,這是一場(chǎng)軍事和外交互為補(bǔ)充、交叉進(jìn)行的斗爭(zhēng)。文武結(jié)合要求眾多的書(shū)生,特別是我們這些懂外語(yǔ)的“文弱書(shū)生”參加。
談判桌上,雙方代表的態(tài)度都十分謹(jǐn)慎。重要發(fā)言都是宣讀發(fā)言稿。稿子不論大小,基本上都是秘書(shū)處根據(jù)上級(jí)意圖參與或獨(dú)立草擬的。這就要求秘書(shū)處的有關(guān)同志十分熟悉情況,并具有一定的通攬全局、把握政策的能力。
朝鮮停戰(zhàn)談判事關(guān)重大,北京和平壤都十分關(guān)注進(jìn)展情況。代表每次從板門店歸來(lái),除向李克農(nóng)、喬冠華直接匯報(bào)外,還必須將情況及時(shí)報(bào)告中共中央。這些簡(jiǎn)報(bào)也是新華社發(fā)布消息的重要依據(jù)。草擬簡(jiǎn)報(bào)的任務(wù)往往落在我們秘書(shū)處身上。有時(shí)因板門店休會(huì)遲,或因會(huì)議內(nèi)容多,簡(jiǎn)報(bào)寫(xiě)完,經(jīng)喬冠華修改,送李克農(nóng)審批時(shí)已屆深夜。等發(fā)去的電報(bào)從北京批復(fù)回來(lái),往往已是次日凌晨。此時(shí),秘書(shū)處又需根據(jù)指示修改或重?cái)M發(fā)言稿,趕在當(dāng)日早上使用。
同中立國(guó)監(jiān)察委員會(huì)的波蘭、捷克斯洛伐克代表的協(xié)商也均由秘書(shū)處承擔(dān),而且時(shí)間多在晚間,地點(diǎn)在波、捷代表駐地。有時(shí),他們需要深夜約見(jiàn)代表團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)。接待、翻譯和寫(xiě)簡(jiǎn)報(bào)等各項(xiàng)任務(wù)也離不開(kāi)秘書(shū)處的工作人員。
高水準(zhǔn)的外語(yǔ)隊(duì)伍
根據(jù)協(xié)議,一方代表發(fā)言或送給對(duì)方的文書(shū)都需譯成其他兩種語(yǔ)言或文字。在唇槍舌劍中,要將己方的立場(chǎng)表達(dá)清楚,同時(shí)將對(duì)方的意圖了解明白,很大程度上依賴翻譯的準(zhǔn)確性。由于美方使用的譯員可靠性較差,志愿軍代表團(tuán)對(duì)己方英語(yǔ)翻譯的倚重就更為突出;此外,同朝鮮和波蘭、捷克斯洛伐克等中立國(guó)監(jiān)察委員會(huì)人員的溝通和聯(lián)系,還需朝語(yǔ)與俄語(yǔ);同印度、瑞典、瑞士中立國(guó)人士打交道則普遍使用英語(yǔ)。為此,代表團(tuán)選調(diào)了一大批高質(zhì)量的外語(yǔ)干部來(lái)充實(shí)秘書(shū)處。
當(dāng)時(shí),朝方的主要英語(yǔ)翻譯是一名留英的考古學(xué)博士。中方也有若干名學(xué)成歸國(guó)的高級(jí)學(xué)子壓陣(如裘克安、浦壽昌),副處長(zhǎng)畢季龍因英語(yǔ)水平甚高,被美方譽(yù)為“上校翻譯”
會(huì)議記錄
在朝鮮停戰(zhàn)談判中,會(huì)議記錄具有特殊的地位:李克農(nóng)、喬冠華都不在談判桌上,因而他們了解會(huì)議進(jìn)程的細(xì)節(jié),除聽(tīng)取代表匯報(bào)外,就要閱讀記錄。而每次會(huì)議記錄(中、英文),都須全文及時(shí)報(bào)給國(guó)內(nèi)。就我方而言,對(duì)手主要是美國(guó)人,停戰(zhàn)后出現(xiàn)的中立國(guó)監(jiān)察委員會(huì)和戰(zhàn)俘遣返委員會(huì)的通用語(yǔ)言也是英語(yǔ),所以英語(yǔ)發(fā)言成為我們記錄的重點(diǎn)。在談判中,美方代表發(fā)言中夾雜著很多“瞎扯”,這也需要記錄人員付出極大的努力。
代表團(tuán)對(duì)會(huì)議記錄提出十分嚴(yán)格的要求:英文需要逐字記錄。這就難為了秘書(shū)處里我們這些從事會(huì)議記錄的人員,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)學(xué)過(guò)英文速記。我們托人在北京和上海的舊書(shū)店里買來(lái)英文速記書(shū),靠各人自學(xué),辛勤磨煉,逐步掌握了這一技術(shù)。
代表團(tuán)不僅要掌握美方在會(huì)議上的態(tài)度,也需了解對(duì)方在會(huì)外的動(dòng)作和言論,以及西方輿論對(duì)會(huì)議的評(píng)論和反應(yīng)。但當(dāng)時(shí)的通訊條件十分有限。除了新華社的電訊外,收不到一份外文報(bào)紙和雜志。為解決信息閉塞的問(wèn)題,秘書(shū)處的新聞組通過(guò)收聽(tīng)其他國(guó)家英文廣播和抄收外臺(tái)電碼,及時(shí)捕捉到美方的信息。
當(dāng)時(shí)印制的條件甚差,無(wú)論英文版還是中文版的“內(nèi)參”都只有幾份,都是打字或筆譯時(shí),加復(fù)寫(xiě)紙制造出來(lái)的。雖用硬筆著力刻寫(xiě),第五、六張已模糊不清。久而久之,大家中指上就形成了厚繭。
嚴(yán)格遵守紀(jì)律
“公開(kāi)場(chǎng)合以朝方為主”,這是代表團(tuán)定立的一條原則。秘書(shū)處的同志經(jīng)常同朝鮮同志一同出現(xiàn)在敵人面前,但如沒(méi)有朝中雙方的協(xié)議和代表團(tuán)的授權(quán),中國(guó)人員不會(huì)代表我方發(fā)言。相互尊重,通力合作,共同對(duì)敵使雙方關(guān)系十分融洽,從未發(fā)生問(wèn)題。這同美國(guó)代表以老大自居,動(dòng)輒在談判桌上打斷別人的做法形成強(qiáng)烈的對(duì)照。
代表團(tuán)和秘書(shū)處內(nèi)的工作調(diào)動(dòng)頻繁,說(shuō)走就走,從沒(méi)有人有任何異議。代表團(tuán)定立的規(guī)章制度,如離開(kāi)駐地外出必須兩人同行,各人自覺(jué)遵守,習(xí)以為常。由于實(shí)行燈火管制,不管夏夜有多么悶熱,我們工作時(shí)窗戶仍然拉起雙層防空布簾,雖汗流浹背,沒(méi)有人想拉開(kāi)窗簾透點(diǎn)涼風(fēng)。
大家執(zhí)行紀(jì)律非常嚴(yán)格,有時(shí)免不了做出一些讓現(xiàn)在的人覺(jué)得可笑的事情。記得1953年,筆者在板門店軍事停戰(zhàn)委員會(huì)工作。某日,美國(guó)值班軍官稱,他即將被調(diào)回國(guó),建議美、朝、中三方的值班軍官會(huì)后在會(huì)議廳外照相留做留念。我同朝鮮軍官商量后,便以“有困難”為由加以拒絕了。美國(guó)人又提出,他可否用相機(jī)給我們兩人照一張?我來(lái)不及請(qǐng)示,美國(guó)人又不斷詢問(wèn),于是擅自做主同意了。大約一個(gè)星期后,我們收到美方轉(zhuǎn)來(lái)的兩張放大了的照片,背后還有這位上尉的簽名。我見(jiàn)到后,立即把有生以來(lái)的第一張彩色照片上交了。
樂(lè)觀的精神
戰(zhàn)地物質(zhì)條件甚是艱苦,蚤虱肆虐對(duì)我們咬得不亦樂(lè)乎;由于換洗不便,我們整個(gè)一冬天不洗澡;飲食很單調(diào),只有罐頭和餅干;而且基本上不休假。對(duì)于來(lái)自城市的青年干部來(lái)說(shuō),也是一種考驗(yàn)。但全體人員都保持著樂(lè)觀主義精神,愉快工作,團(tuán)結(jié)友愛(ài),未聞?dòng)泻卧寡曰蛳嗷ラg有何矛盾。為補(bǔ)充給養(yǎng),我們還自己動(dòng)手種起了菜,其中茄子、蘿卜長(zhǎng)得最好。秘書(shū)處的女同志多,得天獨(dú)厚,許多人又能歌善舞。這種便利讓文體活動(dòng)也很快開(kāi)展起來(lái),且搞得有聲有色。
有一次我們收到美方最高司令官的一封來(lái)信,拆開(kāi)一看,吃了一驚,那信字體濃重,排列整齊,輕重均勻。我很納悶,美國(guó)人寫(xiě)一封信還送到東京去鉛???后來(lái)才弄清,信是用電動(dòng)打字機(jī)打出來(lái)的。談判后期,我們發(fā)現(xiàn)美方速記員不再手記,而是用一架三條腿支著的小型機(jī)器。手指輕按鍵盤,滾動(dòng)的紙帶便出現(xiàn)記錄的符號(hào)。換人時(shí),把紙條一撕,回去便可回讀,變成文字。我們不知那叫何物,便稱之為“速記機(jī)”。
同美國(guó)人相比,我們?cè)谘b備和技術(shù)上落后,但我們這些年輕書(shū)生卻有一股“不被敵人壓倒,卻要壓倒敵人”的決心。秘書(shū)處的工作,如談判、翻譯、函件、記錄等,都是直接對(duì)外或直接反映敵態(tài)的,工作必須十分嚴(yán)謹(jǐn),不能有絲毫馬虎。送給對(duì)方談判代表的書(shū)信需備朝、中、英三種文本。文字經(jīng)過(guò)翻譯不免產(chǎn)生差異。為了不讓美方有任何可乘之機(jī),秘書(shū)處實(shí)行了“三合一”的工作方法,即由掌握朝中、中英、朝英文字的專家同時(shí)對(duì)文本進(jìn)行逐句校對(duì),以保證萬(wàn)無(wú)一失。停戰(zhàn)協(xié)定的簽字文本敵我雙方各準(zhǔn)備一份。我方準(zhǔn)備的英文文本竟是如此的完美無(wú)瑕,連美國(guó)人也自嘆弗如。這一份沒(méi)有一處錯(cuò)漏和擦痕(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))的文本是代表團(tuán)的“功勛英文打字員”———某女同志,在一架國(guó)內(nèi)帶去的舊式手動(dòng)色帶打字機(jī)上花費(fèi)了三天三夜完成的。
在停戰(zhàn)談判中,雖然我們這些青年人主要做的是技術(shù)性工作,但得到的鍛煉和受到的教育卻是巨大的。壓倒一切敵人的氣概,勇挑工作重?fù)?dān)的精神,和極端負(fù)責(zé)、一絲不茍的作風(fēng),一直陪伴著我們,成為我們受用不盡的工作動(dòng)力和思想風(fēng)格的重要組成部分。相關(guān)文章
推薦閱讀
- 1粟裕智取車橋 殲滅日軍465人 摧毀碉堡50余座
- 2解放初期鮮為人知的青海平叛 投降的馬家軍復(fù)叛
- 3塘沽協(xié)定簽訂的背后 蔣介石并非為了全力剿共
- 4《秦土協(xié)定》的簽訂 民國(guó)政府逐漸失去華北主權(quán)
- 5淮海戰(zhàn)役背后的奇妙之處 三個(gè)階段皆有天氣幫忙
- 6抗日殺奸團(tuán)哪位成員因刺殺漢奸遭特務(wù)圍攻犧牲?
- 7老兵憶保衛(wèi)盧溝橋 將來(lái)談判的日軍代表當(dāng)場(chǎng)槍斃
- 8國(guó)軍上將之子憶 豐田曾是日本軍工的重要推手
- 9遼朝軍隊(duì)多善戰(zhàn)?數(shù)量?jī)H占宋軍1/10卻打成平手
- 10夜襲陽(yáng)明堡機(jī)場(chǎng) 八路軍成功除了忻口前線的大患