當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 文史百科 > 正文

空一格的文字格式從何而來(lái)?原來(lái)起源于基督教

2016-12-17 19:41:39  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語(yǔ):眾所周知,以前臺(tái)灣凡寫(xiě)到“總統(tǒng)”、“總裁”、“蔣總統(tǒng)”或“蔣中正”時(shí),都必須空一格以示尊敬。我們知道,五千年來(lái)中文并無(wú)以“空一格”

眾所周知,以前臺(tái)灣凡寫(xiě)到“總統(tǒng)”、“總裁”、“蔣總統(tǒng)”或“蔣中正”時(shí),都必須空一格以示尊敬。我們知道,五千年來(lái)中文并無(wú)以“空一格”書(shū)寫(xiě)表示尊敬的體例。在舊式的書(shū)帖和迄今仍存在的官場(chǎng)文書(shū)中,書(shū)寫(xiě)者為對(duì)所提到的人表示尊敬時(shí),通常都是另起一行,將那人的名銜提高到最頂格,以表敬意。那么,空一格是怎么來(lái)的呢?

原來(lái),蔣介石自稱(chēng)他是基督徒,而空一格的作法,蔣和他的手下認(rèn)為這是從圣經(jīng)中學(xué)來(lái)的—得自神版《和合本》圣經(jīng)的“啟示”,認(rèn)為寫(xiě)到蔣介石的名銜時(shí),都要空一格以表示尊敬。但,這恐怕是誤解了。

我們知道,中文《和合本》圣經(jīng)有“上帝版”和“神版”兩個(gè)版本。這兩個(gè)版本同是香港圣經(jīng)公會(huì)印的,版面和內(nèi)容都完全一樣,唯一不同的是,上帝版將相當(dāng)于英文的God (大寫(xiě)的G)譯成“上帝”,而神版則是將God譯成“□神”。神版的“神”字前面空一格,目的是用“ 神”來(lái)取代“上帝”,以方便與上帝版相互套版而已,并不是用以表示尊敬。另方面,若說(shuō)God譯成“神”須空一格以示尊敬,那譯成“上帝”時(shí),豈不也應(yīng)該跟著空一格呢?再說(shuō),神版《合和本》圣經(jīng)在寫(xiě)到上帝的名字“耶和華”時(shí),也沒(méi)有空一格。因此,用“空一格”書(shū)寫(xiě)來(lái)表示敬意,邏輯上是說(shuō)不通的。

蔣介石所奉讀的可能大多是神版《和合本》圣經(jīng)(在臺(tái)灣,一般外省教會(huì)多讀神版,而本省的長(zhǎng)老教會(huì)則一律讀上帝版)。蔣介石和他的手下沒(méi)看懂他們所讀的圣經(jīng)譯文中,“起初 神創(chuàng)造天地”的神字前面空一格是為了方便與上帝版套版,而誤以為那是表示對(duì)神(上帝)的崇敬,便通令全島上下,凡寫(xiě)到“總統(tǒng)”、“總裁”、“蔣總統(tǒng)”或“蔣中正”時(shí),都必須空一格以示尊敬。

以為神版《和合本》寫(xiě)到神字要空一格是表示對(duì)神的崇敬,所以他管轄下的男女老少、士農(nóng)工商、文武僚屬,都要遵這一看法,寫(xiě)到他的名號(hào)時(shí)必須像他所誤解的圣經(jīng)寫(xiě)到神一樣地跟著空一格!

轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
? 1